考研英语翻译让你满分过关

2022-04-06 21:21:15
教培参考
教培参考认证

教培参考为您分享以下优质知识

考研英语翻译是很多2016考研高考报考的缺陷之四,过去考研也出現过高考报考汉语翻译题空白的情况,下面文都网校考研频道栏目就教大家三招翻译技巧,让考研英语翻译游刃有余!
▶增译谓语
由于描述下意识不一样,英语中经常会出现省掉谓语的难题,在翻译成汉语时要把她们译出来。情况一般 有以下几种:
以抽象名词作谓语,而中文的描述下意识则务必把丰富性变为关键;英语中常常会为了更好地避免 不断想要用代词,中文则不怕不断,一个词采用上好多遍;英语中的单数专业名词翻译成汉语时,常常加上这类、各式各样、众多等,要视关键情境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有得到大家比较满意的回复,这类心理状态促进大家十分动怒。
There are solutions proposed To solve the public problem.
针对这一文化性难点,大家明确指出了众多解决方案。


▶增译宾语

同样,务必增译宾语的情况也的时候会出現。英语中出現两个或很多一样宾语时,常常会省掉,令其句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其描述更加福建菜。英语中的介词短语翻译成中文时因而要增译修饰词,而一些英语中的专业名词在翻译成中文时也要加上相对性的修饰词,使其现实意义更加详尽,描述更加建立。
We went To Xiamen this week,Shenzhen next week.
大家今日去泉州市,下周去深圳。
After the party,hi has got a very important speech.
报考参与完聚会后,他还要公布一个指示精神。

▶时间状语的汉语翻译
1、时间状语常常可以马上汉语翻译,一般 译到主句前。
He came In while I was watching Tv.
我一直在就餐的那时他进去。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听到这一凄凉的信息内容之后突然痛哭流涕起来。
2、有的時间状语从句正确对待词除了表述時间以外,还会继续附带条件性,因而在翻译的那时要译出规范关系。
We can’t take any action until our project Is well-prepared.
只有大家的最新项目做好充裕的准备充分,大家可以付诸实践。


▶原因状语的汉语翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放进主句前也可置放主句后,而中文描述常常遵循“前因后果”的顺序,因而在翻译的那时也要需注意调整词序。
We have To choose another day For the hiking,since the weather Is very good today.
今天天气不大好,因而大家得代选每日去郊游了。
2、但上述所说情况也并并不是绝对的,原因状语也可放进主句后,那般也相符合了汉语中的结构“通常…因为”。
Practice Is valuable because It Is the test of the theory.
社会实践活动通常有实用价值,因为它是对基础知识的检验。

▶目的状语的汉语翻译
1、总的来说,目的状语放进主句前汉语翻译,把说明情况的主句放进后面。
She closed the door gently little stepped Out of the room For fear that she should awake him.
便于不吵醒他,她悄悄合上房门,慢慢地溜了出去。
2、目的状语也可译在主句后边,表述防止、避免 、促进、很怕等等。
He came back after work as quickly as possible,lest his mother should worry about him.
他下了班就早上回家了,以防他妈妈忧虑。

▶译为汉语的积极主动句
1、一般 被动句的谓语是无生命的谓语,汉语翻译时常常要将全篇谓语翻译成汉语中的谓语。
When rust Is formed,a chemical change has taken place.
当锈造成的那时,就造成了化学变化。
2、谓语宾语紊乱位置
通常英语中当姿态主体的词前加上By时或由介词短语构成时,那么在译文翻译中By后边的姿态主体词或该介词短语中的考试成绩也要作为谓语,宾语则是文中的谓语。
Heat little light can whi given off By this chemical change.
这类化学反应能够释放出光和热。